На производственном совещании:
- Хочу обратить внимание сотрудников, непосредственно работающих с клиентами, на то обстоятельство, что словосочетание «всякая хуйня» не в полной мере отражает ассортимент товаров и услуг, предлагаемых нашей компанией.
История, которая однажды случилась в советском Военном Институте Иностранных Языков. Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?» Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили, наконец, какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!» Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!